Use this form to create the ZIP
translation packages. The form displays a link for each
language. To create a package, do the following:
- Click a link to start the process, which can take a few
minutes. During this time, the package components are
assembled. When complete, the process creates a ZIP
translation package.
- Save the ZIP file to a local directory. Return to the
Localization wizard and click the next link if you are
creating more than one package.
- When you are finished creating your packages, click
Next to update the wizard status in
the Wizards in progress form. The confirmation
form appears.
- In the confirmation form, click Close to exit the Localization wizard.
About the ZIP translation package
The naming convention
of the ZIP file is:
< Translation_language_
DateStamp_TimeStamp .zip >
For example:
Translation_French_2007-04-27_14-27-01.zip
The file includes:
- An Excel spreadsheet called
TextToTranslate.xls
, which serves as the
translator's worksheet. The contents of this file are
used in the Localization wizard import process. - An .htm file containing instructions for the
translator.
- A folder for each correspondence, correspondence
fragment, and HTML paragraph rule that contains HTML text.
The text is located in a pair of .txt files within each
folder. (The text is translated within the files; not in the
Excel spreadsheet.) To enable easy access, the spreadsheet
contains hypertext links to the text files.
- Folders containing graphics and HTML used to provide
context examples for the translator.
When working with the contents in the
package, always extract the ZIP file first. Do not work
directly inside the file.
Before you send the translation package
Before you send the package to translators:
- Make a copy of the package for reference and backup. You
can rename the ZIP file or the top-level folder; there are no
name restrictions.
- Unzip the file, open the spreadsheet, and do the
following:
- Delete rows that you do no want to translate.
- Select Format > Cells to open the
Format Cells dialog box. On the Alignment tab, select
Wrap
text
. - Hide the Key column to restrict
access. . Be sure to communicate this restriction to your
translator when you send the package.
When you finish working in the spreadsheet, save it
and then zip up the folders so they are ready to send out..
- If more than one translator is engaged in the project,
make a copy of the entire package for each translator. In
each spreadsheet, delete the spreadsheet rows and .txt files
that are not required for that translator, zip the folders,
and send a package to each translator. When you get the files
back, import each one separately.
Do not attempt to merge the Excel files; using
Excel copy/paste may corrupt the file and cause the import
process to fail.
Standardizing field values in the spreadsheet
As a best practice, review the list of field values in the
spreadsheet to check for consistency and spelling. For example,
assume that there are values for "forever" and
"for ever", which you want to standardize as
"forever." To do so, determine what rules reference
these values.
- If the field value has an instance, (for example, a
message label has
RULE-OBJ-FIELDVALUE @BASECLASS
PYMESSAGELABEL!FOR EVER #20070406T154426.215 GMT
in
the spreadsheet Key column) open the Field Value form and
click the Related Rules button () to use the Referencing Rules tool. - If the field value has no instance (for example,
pyCaption forever is in the Key column), run
the list view rule
Index-Reference.ListReferencesForFieldValue.
Enter the value from the key column (pyCaption
forever) as the Rule Name parameter and click
run.
After you have made your updates and save the rules, go back
through the wizard and recreate the package. To do this:
- Select Application > Localize > List
Translations in Process.
- Click the Import item in the list.
- In the wizard, click Back to
Step 7 and create the package
again.
Translating HTML Paragraphs and Correspondence
Text used in HTML paragraphs, correspondence, and
correspondence fragment rules is packaged in a pair of .txt
files called Base.txt
and
Translation.txt
. Both files initially contain the
same text; the translator puts the translated text into the
Translation.txt
files. HTML paragraphs are
imported into the localized RuleSet like the text strings.
As a best practice, a localized application sends
correspondence in the language of the recipient, rather than
the language of the user. Typically these correspondence rules
use circumstance properties rather than RuleSet to identify the
locale.
For example, a user may primarily speak in German but may
create correspondence for a customer who speaks French. Rather
than save correspondence rules in a localized RuleSet, the
application can use a circumstance property setting like
.pyCustomer.pyCountry = FR to define localized variations of
correspondence rules.
During localization, you must manually create the
correspondence rules and copy the translated text from the
Translation.txt file. Make sure that your translators are
experienced with HTML coding. Tagging errors are likely to
prevent the rules from working correctly.
Click Cancel to resolve the wizard
item.
Click Back to return to the
previous step. You can also go back by clicking next to a completed step in the list
on the left side of the Localization wizard.
About the Localization wizard