| 
                         | 
PROJ-121 5.3 Use this form to create the ZIP translation packages. The form displays a link for each language. To create a package, do the following:
< Translation_language_ DateStamp_TimeStamp .zip >
For example:Translation_French_2007-04-27_14-27-01.zipThe file includes:
TextToTranslate.xls,
 which serves as the translator's worksheet. The contents of this
 file are used in the Localization wizard import process. When working with the contents in the package, always extract
 the ZIP file first. Do not work directly inside the file.
 When working with the contents in the package, always extract
 the ZIP file first. Do not work directly inside the file.
      Before you send the package to translators:
Wrap text. Do not attempt to merge the Excel files; using Excel copy/paste
 may corrupt the file and cause the import process to fail.
Do not attempt to merge the Excel files; using Excel copy/paste
 may corrupt the file and cause the import process to fail.
    As a best practice, review the list of field values in the spreadsheet to check for consistency and spelling. For example, assume that there are values for "forever" and "for ever", which you want to standardize as "forever." To do so, determine what rules reference these values.
RULE-OBJ-FIELDVALUE @BASECLASS PYMESSAGELABEL!FOR EVER
 #20070406T154426.215 GMT in the spreadsheet Key column) open
 the Field Value form and click the Related Rules button ( ) to use the
 Referencing Rules tool.
) to use the
 Referencing Rules tool.After you have made your updates and save the rules, go back through the wizard and recreate the package. To do this:
 >User Interface > Tools > List Translations in ProgressBYRN 3/1/10
>User Interface > Tools > List Translations in ProgressBYRN 3/1/10Text used in HTML paragraphs, correspondence, and correspondence
 fragment rules is packaged in a pair of .txt files called
      Base.txt and Translation.txt. Both files
 initially contain the same text; the translator puts the translated text
 into the Translation.txt files. HTML paragraphs are imported
 into the localized RuleSet like the text strings.
 As a best practice, a localized
 application sends correspondence in the language of the recipient, rather
 than the language of the user. Typically these correspondence rules use
 circumstance properties rather than RuleSet to identify the locale.
As a best practice, a localized
 application sends correspondence in the language of the recipient, rather
 than the language of the user. Typically these correspondence rules use
 circumstance properties rather than RuleSet to identify the locale.
For example, a user may primarily speak in German but may create correspondence for a customer who speaks French. Rather than save correspondence rules in a localized RuleSet, the application can use a circumstance property setting like .pyCustomer.pyCountry = FR to define localized variations of correspondence rules.
During localization, you must manually create the correspondence rules and copy the translated text from the Translation.txt file. Make sure that your translators are experienced with HTML coding. Tagging errors are likely to prevent the rules from working correctly.
Click Cancel to resolve the wizard item.
Click Back to return to the previous step.
 You can also go back by clicking  next to a completed step
 in the list on the left side of the Localization wizard.
 next to a completed step
 in the list on the left side of the Localization wizard.
|  | Correspondence
 — Concepts and Terms About HTML rules |